Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 64 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
16-11-2011, 22:32 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Kijk onder het kopje Algemeen op LINK | |
16-11-2011, 20:08 | Gelijk (1 reactie) Citeren |
Ben nieuw!Wat moet ik doen om ook op de computer in het Hiragana te kunnen schrijven.
| |
28-09-2011, 15:26 | Endo (465 reacties) Citeren |
Nee precies, toen ik me ondraaide dacht ik al, dat slaat natuurlijk nergens op haha | |
28-09-2011, 14:26 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
(Ik vraag me dan af: invloed waarop?) | |
28-09-2011, 14:26 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Nee, dat zou verkeerd zijn.
"Omdat de maatschappij ter plekke een grote invloed uitoefent, ontstaan er natuurrampen." Dat werkt niet, ook niet in het Nederlands. | |
28-09-2011, 14:23 | Endo (465 reacties) Citeren |
Trouwens, zou:
現地の社会条件が大きな影響を及ぼすから、A が起こる。 in (grofweg)essentie, hetzelfde blijven? on second thought, dat klopt natuurlijk helemaal niet. foutjuh! | |
28-09-2011, 14:15 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Inderdaad! | |
28-09-2011, 14:14 | Endo (465 reacties) Citeren |
Ik vind de vertaling zelfs moeilijk! Dus de zin wil met het laatste stukje duidelijk maken dat het ook door mede hoe de maatschappij is (en dan denk ik aan hoe huizen zijn gebouwd, of dichtbij bepaalde gevaarlijke plekken etc), een natuur verschijnsel in een (dodelijke) natuurramp veranderd.
Het kwartje begint langzaam bij beetje te vallen. Bedankt voor de opheldering! | |
28-09-2011, 13:46 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Het probleem is dus:
Aするには、現地の社会条件が大きな影響を及ぼす。 Dat betekent letterlijk zoiets als: de maatschappelijke voorwaarden ter plaatse oefenen een grote invloed uit op het feit dat A mogelijk is. Ofwel vrij vertaald: Dat een eenvoudig natuurlijk verschijnsel zich kan ontwikkelen tot een "natuurramp" die menselijke slachtoffers eist en steeds meer schade veroorzaakt, komt voornamelijk door de manier waarop de maatschappij ter plekke is ingericht. | |
28-09-2011, 13:39 | Endo (465 reacties) Citeren |
Loek (of iemand anders die kan helpen), ik raak een beetje door de war van de volgende zin:
単なる自然現象が、人的被害を伴う「自然災害」に発展したり、災害が拡大したりするには、現地の社会条件が大きな影響を及ぼす。 Dit stuk begrijp ik: 単なる自然現象が、人的被害を伴う「自然災害」に発展したり、災害が拡大したりするには、 maar met 現地の社会条件が大きな影響を及ぼす。erachter kan ik de vertaling niet echt plaatsen. Ik had al geprobeerd het te versimpelen naar: 自然現象が「自然災害」に発展するには、現地の社会条件が大きな影響を及ぼす。maar tevergeefs. Als ik het vertaal kom ik op: Om van een natuurlijk fenomeen in een natuurramp te groeien (veranderen), moet het een grote invloed aanrichten op een lokale gemeenschap. 「〜には」en「社会条件が〜」en「及ぼす」zijn de knelpunten. en zou「及ぼす」niet beter「受ける」zijn? |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>