Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 60 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
17-04-2012, 15:04 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
yori moet je lezen als dan. sukunai betekent weinig. Weiniger dan, minder dan hetgene voor yori staat dus: minder dan Japan. Je zegt nu dus precies het tegenovergestelde! Gaikokubutsu bestaat trouwens niet. Gebruik in plaats daarvan gaikoku seihin. | |
17-04-2012, 12:01 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
Loek-sensei he,
In minna no nihongo dai12ka blz 103 bij het verhaaltje had ik een vraag. 外国物もありますが、「ジャパン」より少ないです。 Dit wil zeggen dat de Japanwinkel meer buitenlandsegoederen hebt dan de ABC winkel,desho. Want de Japanwinkel heeft 'minder weinig' spullen. Met andere woorden dus 'meer'. Met de context van de zin kon je dit soieso in opmerken maar 'minder weinig' is zeg maar raar in het Nederlands. Oftewel ze hebben het onderwerp ontzichtbaar gemaakt. 「ABCストア」は「ジャパン」より少ないです。 Is dit een goede benadering om dit soort kwesties op te lossen want Bij JLPT vind ik hoofdstuk 12 nog steeds heel leerzaam. | |
12-04-2012, 11:28 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
deze 'kedo' maakt het volgens mij ook een beetje afzwakkend.
ko-hi- ga arimasu kedo, ocha mo arimasu. Ik heb koffie maar, ik heb ook thee(Japanse) In deze context zul kedo soieso tegenkomen. | |
10-04-2012, 10:55 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Hoi Hannah, dat 'kedo' hoor je inderdaad heel veel in spreektaal, het viel mij ook erg op de paar eerste keren dat ik Japans in het wild hoorde (want op de CDs van leerboeken hoor ik het niet). Dus ik heb het opgezocht, en het betekent 'maar'. | |
10-04-2012, 10:42 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Loek-sensei- Iedere keer als ze tegen mij Japans praten zeggen ze KEDO in de zin. En dan ben ik de weinige draad die ik kan volgen helemaal kwijt. Hoe moet ik dat KEDO plaatsen ??? Is dit een voorbeeld van spreektaal. | |
26-03-2012, 16:58 | ニケ (819 reacties) Citeren |
語学的なご助言には大変感謝致します。 | |
26-03-2012, 15:07 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Yaku suru is fout! Het is yakusu of hon'yaku suru. Yakusu is een stuk informeler. | |
26-03-2012, 14:49 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Loek神様, is er een verschil in betekenis/gebruik tussen 翻訳する en 訳す? (En in het woordenboek zie ik ook nog 訳する...) Als ik het goed begrijp, betekent 通訳する 'tolken' en dus is echt wat anders. | |
23-03-2012, 14:30 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
sankyu | |
23-03-2012, 14:16 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Hotondo! |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>