Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 46 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
25-09-2013, 14:58 | Endo (465 reacties) Citeren |
Je hebt mn dag weer gemaakt Loek! Het zat de hele tijd in mn hoofd te knarsen, love it wanneer een stukje van de puzzel op zn plek valt.
Heb een hele tijd niks aan Japans gedaan en ik merk dat het snel vergeet, moet flink wat dingen reviewen weer | |
25-09-2013, 14:38 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Hallo Endo!
Deze constructie laat zich inderdaad prima vertalen met "nu". Natta geeft aan dat er eerst niet betaald hoefde te worden, maar nu wel. "Het is zo geworden dat je moet betalen" ofwel "Er moet nu (tegenwoordig) voor worden betaald." | |
25-09-2013, 14:21 | Endo (465 reacties) Citeren |
Hoi Loek,
Lang geleden! Mooie foto's die van jouw vakantie! Ik had een vraagje. Laats zag ik dit stukje in Minna no Nihongo (中級1) en het ging over: 〜ということだ Er zat een voorbeeld zin bij: 市役所の説明のによると、電気製品を捨てる場合はお金を払わなければならなくなったということです。 Het 〜ということです stukje begreep ik maar ik vroeg me af wat het stukje 〜なった toevoegd. Waarom niet: 市役所の説明のによると、電気製品を捨てる場合はお金を「払わなければならない」ということです。 Verklaard 〜なった dat het「'nu' verplicht is om te betalen」geworden is als men 電気製品 weggooit. *hoi Hannah, hoi Nike | |
01-07-2013, 21:07 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
arigatou loek-sensei,
Ik schroef mijn Japans wat op want ik heb morgen Japans etentje nu is mij gevraagd om me Japans te presenteren maar het is al precies een geleden dat ik me JLPT 4 in de poketto heb. De laatste week zit hier de lessen en minna no nihongo ff te herhalen. ウイシュ・ミ・ラックして下さいHAHA(geintje) Lion | |
01-07-2013, 17:24 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Allereerst van harte gefeliciteerd!
De standaarduitdrukking is: Goshussan omedetō gozaimasu. De nuanceverschillen tussen tanjō, shusshō/shussei en umare zijn subtiel, maar wel aanwezig. Zo wordt tanjō ook gebruikt voor dingen (de geboorte van een nieuw tijdperk), terwijl shusshō/shussei uitsluitend gebruikt wordt voor levende wezens. Umare is ook voor levende wezens, en heeft nog een aantal extra betekenissen: afkomst en geboorteplaats. Dan de mogelijkheden die je zelf aangeeft: 1. Zolang je maar beseft dat dit erg colloquiaal en niet volgens protocol is (op zich geen probleem, omdat het in dit geval om naaste familie gaat) 2. Vreemde verwijzing naar dochter (dametje) 3. Zie 1 en 2 4. Colloquiaal en niet volgens protocol, maar wel mogelijk! | |
01-07-2013, 17:11 | Rene Frijhoff (329 reacties) Citeren |
Loek-sensei, mijn broer/schoonzus hebben een dochtertje gekregen. Nou wil ik de felicitatie in het Japans erbij schrijven. Ik heb een aantal teksten. Wat is de beste of is er eventueel nog een betere?
1. Shussan omedetou 2. Ojousan tanjou omedetou 3. Een combinatie van de bovenstaande: Ojousan shussan omedetou 4. kawaii onna-no-ko ga umarete ureshii desu ne! Omedeto! en dan meteen maar de vraag of er verschil is tussen tanjou, shusshoo en umare en zo ja wat is het verschil (of wanneer wel/niet gebruiken)? Ik hoop overigens dat ik bovenstaande regels goed geschreven heb. Alvast hartelijk dank | |
01-07-2013, 12:10 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Helemaal niet slecht! Maar less is more: vermijd het onderwerp en zeker het woord anata. Dus:
隣に座ってもいいですか。 | |
01-07-2013, 12:08 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
Loek-sensei,
Hoe zeg je: Mag/kan ik naast je zitten? Ik zat te denken aan: あなたの隣に座ってもいいですか。 anata no tonari ni suwatte mo ii desu ka Maar ik heb een vermoeden dat het een; zo-zeggen-wij-dat-niet kwestie wordt. Lion Egberts | |
16-04-2013, 09:07 | Rene Frijhoff (329 reacties) Citeren |
Dank je wel Loek-san voor deze uitleg. Hiermee kan ik de teksten beter in hun context plaatsen. | |
15-04-2013, 13:36 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Koi 恋 is verliefdheid (vlinders in je buik). Ai 愛 en ren'ai 恋愛 zijn tot op zekere hoogte uitwisselbaar, alhoewel ren'ai een veel sterkere associatie heeft met passie en romantiek, terwijl ai ook heel platonisch kan zijn.
Ren'ai zou je dus NOOIT kunnen gebruiken voor de liefde die een moeder voor haar kinderen heeft, omdat het woord ook seksuele connotaties kan hebben. Ai daarentegen kan in alle situaties veilig worden gebruikt. Ai is daarom de beste vertaling van liefde. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>