Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 26 van 93.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



30-11-2016, 19:42 Vellen (59 reacties)
Citeren
dankje
eigenlijk alles wat er te vinden is, ik geloof dat ik hier wel evne mee toe kom.
30-11-2016, 19:40  Bastiaan (343 reacties)
Citeren
Wat voor info zoek je? Want dat is wel een brede vraag. Als je zoekt op Japanese School Systems kom je al een heel eind, zoals: LINK

Kan je een beetje zien wat voor scholen op welke leeftijden.
30-11-2016, 19:34 Vellen (59 reacties)
Citeren
ik neem aan dat er dan een volledig ander systeem achter zit dan bij ons. Is er ergens een site waar ik deze info op kan terugvinden? Alle info? Ik kan ze maar niet vinden.

bedankt Loek :)
30-11-2016, 18:41   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
De scholen in Japan beginnen ergens in april.
30-11-2016, 17:12 Vellen (59 reacties)
Citeren
dit heeft misschien niet direct met de taal zelf te maken maar meer over de cultuur en regelingen in japan
Hoe werken de scholen daar?
Bijvoorbeeld, begint hun schooljaar zoals in Belgiê?
24-11-2016, 19:04 Vellen (59 reacties)
Citeren
dankje voor deze tip, gaat zeker van pas komen
24-11-2016, 18:20 Rene Frijhoff (329 reacties)
Citeren
Ah, ja dan is contact opnemen inderdaad wat lastig.

Dan moet je terug gaan grijpen op de samenstelling van de naam en/of betekenis.

Bv. Ayako kan geschreven worden als 彩子 dan betekent het color-child, maar kan ook geschreven worden als 綾子 en dan betekent het design-child.

Nu is het ook zo dat je meerdere kanji hebt met dezelfde vertaling/betekenis, maar het gebruik ervan afhankelijk van de context is.
Bv: 愛(ai), 恋(koi) en 恋愛(renai) betekenen alle drie liefde, maar het gebruik ervan is afhankelijk van de context. Ai gebruik je om algemene liefde aan te duiden (bv. de liefde van een moeder voor haar kind), koi gebruik je in de context van verliefdheid (vlinders in je buik) en renai gebruik je in de context van passie (ook in een niet seksuele betekenis) en romantiek.

Met dank aan Loek-sensei die mij ooit uitleg hierover heeft gegeven.
24-11-2016, 17:21 Vellen (59 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Voor namen van bekende mensen kun je inderdaad uitwijken naar sites zoals Wikipedia. In alle andere gevallen is er maar één optie: rechtstreeks contact opnemen met de persoon in kwestie. Japanners doen dit zelf ook.


bedankt voor de tip, één probleem voor dat contact opnemen, die personen bestaan niet, zover ik weet toch. Ik heb ze namelijk verzonnen. :)
24-11-2016, 11:19  Joop van Huet (2120 reacties)
Citeren
Dat woord van de dag ziet er uiterst smakelijk uit (jah, gebeurt me geen tweede keer... )
24-11-2016, 08:46   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Voor namen van bekende mensen kun je inderdaad uitwijken naar sites zoals Wikipedia. In alle andere gevallen is er maar één optie: rechtstreeks contact opnemen met de persoon in kwestie. Japanners doen dit zelf ook.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal, serie 5K9M_06_1

Co2-concentratie lokaal (COVID)

443

Woord van de dag

恙無く
Tsutsuganaku
Zonder kleerscheuren, veilig, zonder ongelukken, in goede gezondheid, gezond en wel, veilig en wel (0)

講義中こうぎちゅうはらいたくなることもなく、恙無つつがな終了しゅうりょう
De lezing verliep zonder problemen en ik had geen last van buikpijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.140 woorden

Kanji van de dag

ontwerp, patroon, bouw, aard, handvat, slinger, greep, klink, knop, as

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Over de oorsprong van 丙 doen vele verhalen de ronde, maar de meest populaire theorie in China is dat het gaat om een rituele standaard met poten in de vorm van een omgekeerde V. Deze V-vorm is men uiteindelijk gaan gebruiken in de betekenis van spannen. Dit teken bestaat uit [木 (hout) + de fonetische component 丙 (strak trekken)] en staat voor de houten hendel van iets wat strak staat gespannen en daarmee tevens voor een kenmerkende eigenschap van iets.

花柄はながら
Bloemenpatroon (les CH08)
銘柄米めいがらまい
Merkrijst (les CH21)
手柄てがら
Wapenfeit, eer, erkenning [credit] (les MIS_02_3)
家柄いえがら
Nest [goed] (les 5K9M_01_2)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Uchi kara eki made dono kurai kakarimasu ka.
(Lopend duurt het ongeveer 20 minuten)

Uit hoofdstuk 11

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service