| 24-07-2010, 18:15 |  Endo (331 reacties)  Citeren |
hihihi Ik vroeg me af mr. Loekさん, hoe zit het met kanji namen van Chinezen? Want ik weet dat Japanners gewoon hun eigen naam gebruiken in het Chinees (al wordt dit vaak raar gevonden omdat het voor de Chinezen geen betekenis (of rare betekenis) heeft). Maar hoe zit dat andersom? Want mijn naam (志揚), afgezien van mn achternaam (林), is raar in het Japans. Ook al heb ik wel eens gevraagd hoe het dan uitgesproken wordt (meeste zeggen しよう) , maar het klinkt raar voor de Japanner. @wout Over Livemocha, ik had er van gehoord, en op je aanraden had ik het ff gecheckt gister. Maar het viel erg tegen. Je kan alleen maar wat basislesjes doen en hoewel het features heeft a la Lang-8, is het niet echt fijn om te gebruiken. Het aanbod is gewoon klein. Zeer klein. Ik blijf toch bij smart.fm |
| 25-07-2010, 01:41 |  Loek van Kooten (1678 reacties)  Citeren |
| Namen van mensen uit landen waarin kanji worden gebruikt, zoals China en Korea, worden meestal wel in kanji geschreven, vaak voorzien van furigana. |
| 18-08-2010, 13:05 |  Wiersema (2 reacties)  Citeren |
| Goedemiddag, Binnenkort wil ik een tattoo laten zetten en mijn idee was iets van "Blijf jezelf". Nu had ik dit gevonden op internet, maar ik weet niet of deze vertaling te vertrouwen is. Zouden jullie me kunnen vertellen of de vertaling juist is? Hij staat op www.tribalshapes.com/categories/kanji/kanji-be-myself.html Groeten Frank |
| 18-08-2010, 13:42 |  Loek van Kooten (1678 reacties)  Citeren |
| Er staat sunao. "Blijf jezelf" is een mogelijke, maar wellicht ietwat ver gezochte vertaling. Letterlijk betekent het gewoon "oprecht". Maar "blijf jezelf" is sowieso een begrip dat zich in het Japans erg lastig laat vertalen, en zich zeker niet in één of twee tekens laat vatten. Mijn goedkeuring kan het wegdragen. |
| 18-08-2010, 16:48 |  Hannah (388 reacties)  Citeren |
| Mina-さん, Is er ook een programmaatje dat voor mij een tekst in het Kanji terug vertaald naar gewoon Hiragana ( of de furagana ) er boven zet voor mij. Ik wil een heleboel lezen maar kanji voor kanj vertalen is heel erg veel opzoekwerk en bovendien weet ik dan soms nog niet wat er staat. |
| 18-08-2010, 18:13 |  Wiersema (2 reacties)  Citeren |
| Heel erg bedankt voor de snelle reactie. Ook de letterlijke vertaling vind ik erg mooi. |
| 18-08-2010, 18:35 |  Donnie (35 reacties)  Citeren |
Hannah schreef: Mina-さん, Is er ook een programmaatje dat voor mij een tekst in het Kanji terug vertaald naar gewoon Hiragana ( of de furagana ) er boven zet voor mij. Ik wil een heleboel lezen maar kanji voor kanj vertalen is heel erg veel opzoekwerk en bovendien weet ik dan soms nog niet wat er staat.  | Ik denk niet dat dit precies hetgene is dat je zoekt. Maar ik kwam het laatst toevallig tegen en misschien komt het je nog van pas: LINK |
| 18-08-2010, 22:05 |  Yuriko (283 reacties)  Citeren |
| Volgens mij is dat precies wat Hannah bedoelt!! Rikaichan had ik al, maar jeetje, die furiganiser lijkt me ook super handig, zeg! |
| 18-08-2010, 22:25 |  Donnie (35 reacties)  Citeren |
Ahh beter van! Ik onthoud kanji zelf het beste door ze elke dag meerdere keren op te schrijven en telkens nieuwe kanji er bij toe te voegen. Ondertussen wat muziek en koffie d'rbij, dan blijft het zo hangen! |
| 19-08-2010, 10:13 |  Yuriko (283 reacties)  Citeren |
Stampen is altijd nuttig, vind ik. Maar lezen, lezen en nog eens lezen is onmisbaar en uiteindelijk moet het daar toch van komen. Zo'n furiganiser moet je denk ik ook niet te vaak gebruiken. Zelf merk ik dat als er furigana bij een woord staat, ik de neiging heb om meteeen daarnaar te kijken, en niet naar de kanji. Dat schiet ook niet op. Met Rikaichan pak ik dat anders aan. Ik kijk eerst naar het woord dat ik niet ken, probeer de uitspraak en de betekenis te raden en ga dan met mijn muis in de weer. Super om te leren! |