Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 16 van 93.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



06-08-2017, 22:58   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
En 開放 is inderdaad een tikfout!
06-08-2017, 22:55  Joop van Huet (2120 reacties)
Citeren
Loek, dank voor de toelichting
06-08-2017, 22:46   Loek van Kooten (7130 reacties)
Citeren
解放日 is typisch een woord dat in de volksmond gebruikt wordt door de Japanse gemeenschap in Nederland.

Net zoals アムステルダム door de Japanners in Nederland heel vaak アムス wordt genoemd, terwijl Japanners in Japan geen idee hebben wat daarmee wordt bedoeld.

Nu zal 解放日 voor Japanners wereldwijd wel absoluut duidelijk zijn. 解放記念日 ligt echter meer voor de hand.

Uiteindelijk is het maar net welke naam je het beestje geeft.
06-08-2017, 20:58  Joop van Huet (2120 reacties)
Citeren
@Sander thanks
06-08-2017, 19:43  jorisneyt (271 reacties)
Citeren
@Sander Langens

Is niet fout, maar verdient geen schoonheidspunten


@Joop van Huet

Dat denk ik ook.

開放 - (O.a.) Vrijmaken/Openstellen voor het publiek. 開放日 is dan de dag waarop een gebouw/zaak open is gesteld.

解放 (ook 'kaihō') - Dit is bevrijden, maar 解放日 is naar mijn weten een niet een woord wat doorgaans gebruikt word.

06-08-2017, 17:14  Joop van Huet (2120 reacties)
Citeren
@jorisneyt

Dankjewel. Adhv wat jij zegt, lijkt het me duidelijk dat het iets anders is, dan de vertaling in het 'woord van de dag' zegt. Zal misschien gewoon een ticvaudje geweest zijn bij het vullen van de tabel(?)

Helaas heb ik nog onvoldoende kennis van het Japans om zoekresultaten en/of Google vertalen op die manier te gebruiken

Nogmaals arigatou!

06-08-2017, 15:58  Sander Langens (88 reacties)
Citeren
in de zin

会社の電話番号は何番ですか。

kan 会社の電話番号は何ですか。ook gewoon?

Of moet het echt 何番 zijn?

06-08-2017, 15:44  Sander Langens (88 reacties)
Citeren
in de zin

会社の電話番号は何番ですか。

kan 会社の電話番号は何ですか。ook gewoon?

Of moet het echt 何番 zijn?

06-08-2017, 12:32  jorisneyt (271 reacties)
Citeren
Interessant, ik weet niet waar de 開放日 vandaan komt, maar voor Nederland spreken we van een 解放記念日 (kaihō-kinenbi).

LINK

Verder een snelle google levert de termen '解放記念日', '建国記念日' (kenkoku-kinenbi), '独立記念日' (dokuritsu-kinenbi) en nog een paar op, die verschillen per land.

06-08-2017, 11:59  Joop van Huet (2120 reacties)
Citeren
Ohayou gozaimasu! (nog net

Sumimasen,

"開放日

Kaihōbi

Bevrijdingsdag"

Is dit algemeen bedoeld, dus als een willekeurige bevrijdingsdag, waar dan ook op de planeet? Is het uberhaupt wel een bevrijdingsdag?
Als ik op afbeeldingen ga surfen -niet persé zaligmakend, maar toch..- dan krijg ik de indruk dat het om een opening/(open dag voor school?) van een schooljaar of zaak gaat.

Kan natuurlijk dat bedoeld wordt 'bevrijd van je vrije dagen' Sorry, flauw geintje.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal

Co2-concentratie lokaal (COVID)

398

Woord van de dag

旋風
Tsumujikaze
Wervelwind, sensatie (2)

あのころよしもありませんでしたが、わたしたちは当時とうじ理解りかいすらおよばなかった、つむじかぜとでもうべき一連いちれん出来事できごとまれていました。
Ik bedoel, toen wisten we het niet, maar we werden meegesleurd door een wervelwind: een reeks gebeurtenissen die we nauwelijks konden bevatten.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.120 woorden

Kanji van de dag

geluk, zegen

Pictogram. Een afbeelding van handboeien die je om je handen doet, met oorspronkelijk de betekenis van handboeien. Staat aan het ternauwernood ontsnappen aan het gevaar om in de handboeien te worden geslagen. Geluk (幸) is oorspronkelijk verwant aan termen als straf (刑) en vorm (型), en maakt deel uit van tekens als vergelding (報) en grijpen (執). De 幸 in 幸福 (kōfuku, geluk) heeft een ietwat bredere betekenis gekregen.

どうぞおしあわせに
Veel geluk (les 41)
しあわせな
Gelukkig (les 43)
しあわ
Geluk (les CH03)
不幸ふこう
Ongelukkig, ellendig (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

部長ぶちょう奥様おくさま①すききのつくかたおしえていただきました。

Uit hoofdstuk 50

Onze database bevat momenteel 4816 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service