Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 11 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.
21-05-2018, 15:18 | Joop van Huet (2118 reacties) Citeren |
Loek-san, onegai shimasu
"henji" is "antwoord", zonder beleefdheidsvorm, toch? Is "ohenji arigatou" dan colloquiaal danken voor een antwoord? | |
13-05-2018, 22:51 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
Dan is het zijn stijl. Dat vind ik best mooi. Zijn 書き方 maakt hem uniek.
Lion | |
11-05-2018, 15:15 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Hoewel hij in de minderheid zal zijn, is het zeker niet fout! Als ik het zo hoor, is het meer een maniertje, wellicht om op te vallen of een eigen stijl neer te zetten.
Een Japanner die het leest, zal denken: "o, hij schrijft het altijd zo" en overgaan tot de orde van de dag. | |
11-05-2018, 15:12 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
Beste Loek-sensei,
Ik ben een tijdje bezig met Japans en vandaag chat ik met een vriend uit 東京 en hij gebruikt constant deze varianten van 居る en 有る. Mij staat nog kersvers bij dat we deze kanji niet moeten gebruiken in informele gesprekken. Ze worden pas gebruikt als we naar een iets hoger register gaanでしょう. リオン | |
24-04-2018, 21:12 | Thijs (373 reacties) Citeren |
Ah, zo! Dank je wel voor de uitleg! | |
23-04-2018, 23:16 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Hallo Thijs!
Die (の中)で vertaal je als "van": Van (al) het eten (dat er is), wat vind je het lekkerst? Welk eten vind je het lekkerst? | |
23-04-2018, 23:10 | Thijs (373 reacties) Citeren |
Een goedenavond Loek-sensei,
Ik heb een vraagje の中で in een zin: 電車の中で = In de trein (Niks mis mee) Het Japans heeft ook zinnen met een werkwoord + の中で Bijvoorbeeld deze zin: 食べ物の中で、何が一番が好きですか ? ''In het eten, wat is uw favoriete eten?'' Zou geen goede vertaling zijn. Maar met deze zin loop ik vast.... Welke/wat voor betekenis heeft の中で voor/na een werkwoord? Ik hoop dat ik het goed heb uitgelegd Groetjes, Thijs | |
22-04-2018, 18:54 | Rene Frijhoff (329 reacties) Citeren |
Arigatou gozaimasu. | |
22-04-2018, 18:38 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Beste Rene,
Rumi gebruikt net een woord dat precies past bij wat je zoekt: 食わず嫌い Kuwazugirai (Haten zonder te eten.). Het is geen spreekwoord, maar je kunt er wel heel duidelijk mee maken wat je bedoelt. | |
21-04-2018, 09:21 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Dat kan op meerdere manieren, maar een voorbeeld is:
多湿を避けて涼しい場所に保存してください |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>