Geluidsbestand downloaden| 鈴木さん、今日はありがとうございました。 | Suzuki-san, kyō wa arigatō gozaimashita. | Mevrouw Suzuki, bedankt voor alles vandaag. | | いえいえ、どういたしまして…ノアさん… | Ieie, dō itashimashite! Noa-san... | Geen probleem. Meneer Noah… | | 実は私、昨日、映画館に行きました。 | Jitsu wa watashi, kinō, eigakan ni ikimashita. | Ik ben gisteren naar de bioscoop geweest. | | 面白かったですか。 | Omoshirokatta desu ka. | Was het leuk? | | まあまあ良かったですよ。今度、一緒に行きませんか。 | Maamaa yokatta desu yo. Kondo, issho ni ikimasen ka? | Het was een redelijk goede film. Wilt u de volgende keer misschien mee? | | はい、是非!私は映画が大好きです。 | Hai, zehi! Watashi wa eiga ga daisuki desu. | Nou, graag! Ik ben gek op films. |
|
| 鈴木さん、今日はありがとうございました。 | Suzuki-san, kyō wa arigatō gozaimashita. | Mevrouw Suzuki, bedankt voor alles vandaag. | |
Mevrouw Suzuki heeft afgerekend. Nu is het tijd om haar te bedanken voor alles wat ze gedaan heeft vandaag.
Kyō wa is
wat betreft vandaag… Daarna krijgen we een stukje idioom:
arigatō gozaimashita, letterlijk
het was moeilijk om het te hebben, betekent
dankjewel. Het zit grammaticaal gezien nogal lastig in elkaar, dus het volgende is uitsluitend voor de liefhebbers:
gozaimashita is de neutraal beleefde verleden tijd van het werkwoord
gozaru (zijn, respectvol). In het Nederlands betekent het dus:
waren (respectvol).
arigatō is de speciale vorm die het woord
arigatai krijgt voor het werkwoord
gozaru.
arigatai is op zijn beurt weer afgeleid van de stam van
aru (hebben), te weten
ari- plus
gatai (moeilijk zijn om te).
arigatai betekent dus
moeilijk zijn om te hebben.
Het enige wat je daarvan echt hoeft te onthouden is dat het idioom in de verleden tijd staat (en de verleden tijd is tevens het thema van deze les).
De verleden tijd in het Japans wordt gevormd door in plaats van
masu mashita achter de stam van het werkwoord te plakken.
Gozaru (zijn, respectvol) heeft een onregelmatige stam:
gozai. Met
mashita krijg je dan
gozaimashita. Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru | | stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- | | tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) | | ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) | | verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
|
Omdat
arigatō gozaimashita in de verleden tijd staat, kan het alleen slaan op zaken die in het verleden (dus meer dan zeg 5 minuten geleden) zijn gebeurd. Vandaar ook de vertaling: bedankt voor
alles vandaag. Er is op deze dag veel voorgevallen, en Noah wil mevrouw Suzuki daar graag voor bedanken.
Het idioom kent ook een tegenwoordige tijd, die je gebruikt voor zaken die zojuist hebben plaatsgevonden of nu plaatsvinden. Die vorm luidt
arigatō gozaimasu. Zoals je ziet, staat het werkwoord nu in de tegenwoordige tijd.
Je gebruikt deze tegenwoordige tijd niet voor zaken die nog moeten gaan plaatsvinden (in situaties waarin wij
alvast bedankt zouden zeggen). Daarvoor heeft het Japans een speciaal idioom, dat je al kent:
yoroshiku onegai shimasu.
Wat betreft vandaag, dankuwel.
| いえいえ、どういたしまして…ノアさん… | Ieie, dō itashimashite! Noa-san... | Geen probleem. Meneer Noah… | |
Ieie betekent
nee en wordt eigenlijk alleen gebruikt in de betekenis van
nee, geen dank. Je gebruikt het dus niet in een zin als
Nee, ik kom niet uit Duitsland.
Dō itashimashite is alweer idioom en betekent
graag gedaan.
Dō betekent
hoe en
itashimashite komt van het nederige werkwoord
itasu (doen). Letterlijk betekent de uitdrukking
hoe doende, maar dat mag je meteen weer vergeten.
Nee, graag gedaan. Meneer Noah…実De kanji van jitsu uit jitsu wa (eigenlijk). De kanji zelf betekent waarheid. Jitsu wa is dus letterlijk "wat betreft de waarheid". In het Nederlands zouden we zeggen: om u de waarheid te zeggen...
| 実は私、昨日、映画館に行きました。 | Jitsu wa watashi, kinō, eigakan ni ikimashita. | Ik ben gisteren naar de bioscoop geweest. | |
Jitsu wa is idioom voor
eigenlijk. We krijgen dan:
Eigenlijk, ik, gisteren… De volgende twee woorden zijn
eigakan ni.
Ni is een partikel dat
naar,
tot en nog een heleboel andere dingen betekent.
Eigakan ni betekent dus
naar de bioscoop.
De zin luidt nu:
Eigenlijk, ik, gisteren naar de bioscoop… Ikimashita is de verleden tijd van
iku (gaan). Het wordt gevormd door de infinitief
iku om te buigen naar de stam
iki-, om daar vervolgens
mashita aan vast te plakken. Aangezien het Japans geen voltooid deelwoord kent, kan
ikimashita zowel
gingen als
zijn gegaan betekenen.
映画館Projectie + Beeld + Gebouw = Bioscoop (eigakan). Door betekenisverschuivingen in de loop der eeuwen zijn helaas niet alle Japanse woorden zo mooi te herleiden. Eigenlijk, ik, gisteren naar de bioscoop gegaan. Het
eigenlijk laten we in het Nederlands weg. In het Japans staat het er, omdat deze zin een inleiding vormt op iets wat mevrouw Suzuki eigenlijk niet goed durft te vragen. Het geeft aan dat mevrouw Suzuki een beetje verlegen is.
| 面白かったですか。 | Omoshirokatta desu ka. | Was het leuk? | |
Daar zijn ze weer, de verbaal-adjectieven. We hadden al eens uitgelegd dat een verbaal-adjectief als
oishii eigenlijk al het werkwoord
zijn in zich heeft, en dat
desu in de zin
oishii desu puur dient om de zin naar het juiste beleefdheidsniveau te tillen. Daarna leerden we dat we een zin als
oishii desu moesten ontkennen als
oishikunai desu, en niet als
oishii de wa nai desu.
Voor de verleden tijd geldt exact hetzelfde verhaal. Omdat het werkwoord
zijn al in het verbaal-adjectief
omoshiroi (interessant zijn, leuk zijn) zit opgesloten, moet je het verbaal-adjectief in de verleden tijd zetten, en niet de
desu erna, die niets meer met een werkwoord te maken heeft.
De ontkennende vorm van een verbaal-adjectief maak je door aan de stam (verbaal-adjectief minus i) de uitgang
kunai te plakken:
omoshiroi wordt dan
omoshirokunai. Bij de verleden tijd gebruik je geen
kunai, maar
katta. De verleden tijd van
omoshiroi is dus
omoshirokatta. Vervolgens til je de zin naar het juiste beleefdheidsniveau met
desu:
omoshirokatta desu. Je zegt dus
nooit en te nimmer oishii deshita (
deshita is de verleden tijd van
desu). Dit is zo ongeveer de meest gemaakte fout door buitenlanders. Heel soms hoor je Japanse scholieren trouwens wel een dergelijke constructie bezigen. Bedenk dan dat er ook Nederlanders zijn die
Hun lopen op straat een hele normale zin vinden.
Interessant waren?Onze tabel voor verbaal-adjectieven ziet er nu als volgt uit:
| stam | ii wordt i | | voorbeeld | oishii (lekker zijn) wordt oishi- | | ontkennend | oishi+kunai=oishikunai (niet lekker zijn) | | verleden tijd | oishi+katta=oishikatta (lekker waren) |
|
| まあまあ良かったですよ。今度、一緒に行きませんか。 | Maamaa yokatta desu yo. Kondo, issho ni ikimasen ka? | Het was een redelijk goede film. Wilt u de volgende keer misschien mee? | |
Maamaa betekent
matig, redelijk.
Yokatta herken je nu als de verleden tijd van het verbaal-adjectief
yoi, dat
goed zijn betekent (de ontkennende vorm is dus
yokunai). We tillen de zin weer naar het juiste beleefdheidsniveau met
desu.
De zin wordt afgesloten met het nieuwe partikel
yo.
Ka (? - een zin vragend maken) en
ne (nietwaar? - om bevestiging vragen) kenden we al.
Yo legt nadruk en betekent letterlijk
hoor.
Redelijk goed waren, hoor.Dankzij de
yo gaat de nuance dus enigszins in de richting van
nou, het was een redelijk goede film hoor.
今度Kondo betekent niet deze keer, maar de volgende keer. Kondo schrijf je met de tekens voor
nu en
keer, maar betekent vreemd genoeg niet
deze keer. Het slaat altijd op
de volgende keer.
Issho ni is idioom voor
samen, en
ikimasen is de ontkennende, neutrale en beleefde vorm van
iku (gaan).
De volgende keer, niet samen gaan?
| はい、是非!私は映画が大好きです。 | Hai, zehi! Watashi wa eiga ga daisuki desu. | Nou, graag! Ik ben gek op films. | |
Zehi betekent zoiets als
absoluut, zeker. De zin daarna hebben we expres in deze conversatie gestopt, want hij bevat zowel
wa als
ga, en ik weet zeker dat een aantal van jullie daar in de vorige les moeite mee hadden. We gaan de zin stap voor stap ontleden:
Wat betreft mij, films [onderwerp]…Het woord
daisuki kennen we nog niet. Letterlijk betekent het zoiets als
zeer geliefd. Nu kunnen we de zin helemaal ontleden:
Wat betreft mij, films zeer geliefd zijn.Achter
eiga (films) staat
ga. Wat hoort bij
desu en is dus geliefd? Films. De films zijn geliefd. En het feit dat de films geliefd zijn, dat is van toepassing op
mij. In het Nederlands zeg je dan:
ik ben gek op films.
Hoe zou je zeggen dat je gek bent op mevrouw Suzuki? Inderdaad:
Watashi wa, Suzuki –san ga daisuki desu.In de praktijk wordt dit vertaald als
Ik hou van mevrouw Suzuki (hoewel je mevrouw Suzuki in deze fase van de relatie al lang geen
mevrouw meer zou noemen).
愛Ai, het Japanse teken voor liefde. Het teken had oorspronkelijk trouwens meer met seks dan met liefde te maken: het is de beeltenis van een vrouw die haar nagels in de rug van een man zet. Het directe equivalent van
houden van (iemand) is trouwens
ai shite iru, maar deze woorden hebben in het Japans een
bijzonder zware lading (denk aan het Nederlandse
ik ga dood zonder jou). Mocht je ooit een relatie krijgen met een Japanner, gebruik deze kreet dan niet te pas en te onpas, want hij kan bijzonder dwingend overkomen. Als je Nederlandse vriend of vriendin de hele dag loopt te roepen dat hij of zij doodgaat zonder jou, zou je waarschijnlijk ook snel een punt achter de relatie zetten. Nogmaals, letterlijk betekent
ai shite iru gewoon
ik hou van je, maar de woorden komen in het Japans loodzwaar over.
Japanners zijn niet gewend om expliciet te zijn en zullen dit soort beweringen meestal iets diplomatieker inkleden. Sowieso zijn daden belangrijker dan woorden. In de praktijk heeft je vriend of vriendin meer aan een schitterende bos rozen op zijn of haar verjaardag dan een loze kreet woorden die steeds meer aan kracht inboet naarmate hij vaker gebruikt wordt. Wat betekent “ik hou van jou en ik blijf je trouw ” nog als je het honderd keer per dag hoort? Niet meer dan één keer per kwartaal gebruiken dus. Dan blijft het speciaal.
Woordenlijst
| Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) | | kyō | 今日 | vandaag | (Les 7) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | arigatō gozaimashita | ありがとうございました | dankuwel | (Les 7) | | Ieie | いえいえ | nee | (Les 7) | | dō itashimashite | どういたしまして | graag gedaan | (Les 7) | | Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) | | Jitsu wa | 実は | eigenlijk | (Les 7) | | watashi | 私 | ik | (Les 1) | | kinō | 昨日 | gisteren | (Les 7) | | eigakan | 映画館 | bioscoop | (Les 7) | | ni | に | naar; [plaatsbepaling] | (Les 7) | | ikimashita | 行きました | gingen | (Les 7) | | Omoshirokatta | 面白かった | interessant waren | (Les 7) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | ka | か | ? | (Les 1) | | Maamaa | まあまあ | redelijk | (Les 7) | | yokatta | 良かった | goed waren; gelukkig maar | (Les 7) | | yo | よ | hoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust] | (Les 7) | | Kondo | 今度 | de volgende keer | (Les 7) | | issho ni | 一緒に | samen | (Les 7) | | ikimasen | 行きません | niet gaan | (Les 7) | | Hai | はい | ja | (Les 1) | | zehi | 是非 | absoluut | (Les 7) | | eiga | 映画 | film | (Les 7) | | ga | が | [onderwerp] | (Les 6) | | daisuki | 大好き | zeer geliefd | (Les 7) |
|
Nieuwe tekens
| 今 | kon | nu | と | to | | | ご | go | | ざ | za | | | 実 | jitsu | waarheid | 昨 | saku | gisteren | | 映 | ei | projectie | 画 | ga | beeld | | 館 | kan | gebouw | 行 | i | gaan | | 面 | omo | masker | 白 | shiro | wit | | っ | [pauze] | | 良 | yo | goed | | よ | yo | | 度 | do | keer | | 一 | itsu | één | 緒 | sho | begin | | 是 | ze | recht | 非 | hi | niet | | 好 | su | houden van | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Meneer Honda, bedankt voor alles gisteren.
| Honda-san, kinō wa arigatō gozaimashita. |
| 本田さん、昨日はありがとうございました。 |
|
| 2. Graag gedaan.
| Ieie, dō itashimashite! |
| いえいえ、どういたしまして! |
|
| 3. Ik ben vandaag naar Fukuoka geweest.
| Kyō, Fukuoka ni ikimashita. |
| 今日、福岡に行きました。 |
|
| 4. Noah gaat niet naar de bioscoop.
| Noa-san wa eigakan ni ikimasen. |
| ノアさんは映画館に行きません。 |
|
| 5. Was het leuk?
| Omoshirokatta desu ka. |
| 面白かったですか。 |
|
| 6. Was het lekker?
| Oishikatta desu ka. |
| 美味しかったですか。 |
|
| 7. Gisteren was de sashimi lekker.
| Kinō, sashimi ga oishikatta desu. |
| 昨日、刺身が美味しかったです。 |
|
| 8. De film was redelijk interessant.
| Eiga wa maamaa omoshirokatta desu yo. |
| 映画はまあまあ面白かったですよ。 |
|
| 9. Meneer Ashida is redelijk interessant.
| Ashida-san wa maamaa omoshiroi desu yo. |
| 芦田さんはまあまあ面白いですよ。 |
|
| 10. Zullen we de volgende keer samen eten?
| Kondo, issho ni tabemasen ka? |
| 今度、一緒に食べませんか。 |
|
| 11. Vandaag dronken we samen.
| Kyō wa issho ni nomimashita. |
| 今日は一緒に飲みました。 |
|
| 12. Gisteren hebben we samen gegeten.
| Kinō wa issho ni tabemashita. |
| 昨日は一緒に食べました。 |
|
| 13. Nou, graag! | 14. Ik ben gek op Japan.
| Watashi wa Nihon ga daisuki desu. |
| 私は日本が大好きです。 |
|
| 15. Japanners zijn gek op Nederland.
| Nihonjin wa Oranda ga daisuki desu. |
| 日本人はオランダが大好きです。 |
|
| 16. Bram is niet gek op sashimi.
| Bram-san wa sashimi ga daisuki de wa nai desu. |
| ブラムさんは刺身が大好きではないです。 |
|
|
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Eén bier? | 2. Nee, ik eet!
| Iya, watashi ga tabemasu! |
| いや、私が食べます! |
|
| 3. Is mevrouw Suzuki geen Duitse?
| Suzuki-san wa Doitsu-jin de wa nai desu ka? |
| 鈴木さんはドイツ人ではないですか。 |
|
| 4. Ja, ik drink iets.
| Hai, nani ka wo nomimasu. |
| はい、何かを飲みます。 |
|
| 5. Ik ben een Japanse.
| Watashi wa Nihonjin desu. |
| 私は日本人です。 |
|
| 6. Japan is geen koninkrijk.
| Nihon wa ōkoku de wa nai desu. |
| 日本は王国ではないです。 |
|
| 7. Noah is een Japanner.
| Noa-san wa Nihonjin desu. |
| ノアさんは日本人です。 |
|
| 8. Noah is geen vis.
| Noa-san wa sakana de wa nai desu. |
| ノアさんは魚ではないです。 |
|
| 9. Ik heb het genoteerd.
| Kashikomarimashita. |
| 畏まりました。 |
|
| 10. Dat is Noah. | 11. Nederland is geen republiek.
| Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. |
| オランダは共和国ではないです。 |
|
| 12. Japan is geen koninkrijk.
| Nihon wa ōkoku de wa nai desu. |
| 日本は王国ではないです。 |
|
| 13. Is het niet lekker?
| Oishikunai desu ka? |
| 美味しくないですか。 |
|
| 14. Is mevrouw Suzuki geen Duitse?
| Suzuki-san wa Doitsu-jin de wa nai desu ka? |
| 鈴木さんはドイツ人ではないですか。 |
|
| 15. Ik ben geen Japanner.
| Watashi wa Nihonjin de wa nai desu. |
| 私は日本人ではないです。 |
|
| 16. Noah, wil je niks drinken?
| Noah-san, nani ka nomimasen ka? |
| ノアさん、何か飲みませんか。 |
|
| 17. Is het lekker? | 18. Wat is de masu-vorm van kuru (komen)? | 19. Ja? | 20. Is het bier lekker?
| Biiru wa oishii desu ka? |
| ビールは美味しいですか。 |
|
|
|